While in France I noticed that fun with not-quite-English words wasn't limited to t-shirts, but could in fact be found anywhere. For instance, in the category of business names that you would never, ever see in the U.S.:
Servix: Your friendly neighborhood locksmith, who wonders why so many Americans keep showing up for pelvic exams.
Hey baby, wanna cyber?
Nahh, that's like, so 1998.
Ok, well do you wanna...aquacyber?
Oooohhhh...Sounds like fun!
But the fun doesn't stop there. Restaurant menus with "English" translations can be a rich source of linguistic humor.
In case you weren't clear on the ingredients of the mussels plate, they are, in no particular order: mussels, mussels, mussels, and, oh yeah...mussels.
Care for some apple pie in your shrimp cocktail? I mean, I know the French are adventurous eaters, but this is ridiculous...
Further investigation into France's rich tradition of cultural mistranslations, linguistical slip-ups, and unintended double entendres will have to wait, as I find myself once again on American soil. But, my readers, whatever your country of residence, where do you find the silly in the serious?